江戸の染色文化を継ぐ、引染の工房から。
ふじや染工房は、江戸時代より続く着物の伝統的な染色技法として受け継がれてきた「引染」専門の工房です。 東京都新宿区に構える工房では、土間の工房や道具にこだわりながら、手仕事での表現の可能性を追求し、1点1点職人が染めております。
Fujiya Dyeing Studio specializes in Hikizome, a traditional kimono dyeing technique that has been passed down since the Edo period.
At our studio in Shinjuku, Tokyo, we work in a traditional earthen-floor studio, valuing traditional tools and continuing to explore the possibilities of handcraft. Each piece is crafted by artisans, one by one.
Textile Wall Art
壁に飾ることで空間に彩りを添える、インテリアアート。
Silk–wool stole
Silk Scarf 『Jantle』
グラフィックデザイナー本多り子氏(asianvoice)とコラボレーションしたスカーフ。
All Products
Textile Wall Art 「水景」ーD
¥33,000
[Size] 27.5 × 27.5 × 2 cm (Square) [Material] 100% Silk, Wood 水面の揺らぎや奥行きを、手染め技法「暈し」によって表現したTextile Wall Artです。 A textile wall art piece that expresses the ripples and depth of water through the hand-dyeing technique known as “bokashi.” 一枚一枚、職人の手によって染め上げられることで、同じものは二つと存在しない、繊細な表情が生まれます。 Each piece is carefully dyed by hand, resulting in a delicate expression where no two are ever the same. リビングや寝室、玄関など、壁に飾ることで、日常の風景に穏やかなアクセントを添える一枚です。 By displaying it on a wall—whether in a living room, bedroom, or entryway—it adds a calm and subtle accent to everyday spaces.
Textile Wall Art 「水景」ーC
¥33,000
[Size] 27.5 × 27.5 × 2 cm (Square) [Material] 100% Silk, Wood 水面の揺らぎや奥行きを、手染め技法「暈し」によって表現したTextile Wall Artです。 A textile wall art piece that expresses the ripples and depth of water through the hand-dyeing technique known as “bokashi.” 一枚一枚、職人の手によって染め上げられることで、同じものは二つと存在しない、繊細な表情が生まれます。 Each piece is carefully dyed by hand, resulting in a delicate expression where no two are ever the same. リビングや寝室、玄関など、壁に飾ることで、日常の風景に穏やかなアクセントを添える一枚です。 By displaying it on a wall—whether in a living room, bedroom, or entryway—it adds a calm and subtle accent to everyday spaces.
Textile Wall Art 「水景」ーB
¥33,000
[Size] 27.5 × 27.5 × 2 cm (Square) [Material] 100% Silk, Wood 水面の揺らぎや奥行きを、手染め技法「暈し」によって表現したTextile Wall Artです。 A textile wall art piece that expresses the ripples and depth of water through the hand-dyeing technique known as “bokashi.” 一枚一枚、職人の手によって染め上げられることで、同じものは二つと存在しない、繊細な表情が生まれます。 Each piece is carefully dyed by hand, resulting in a delicate expression where no two are ever the same. リビングや寝室、玄関など、壁に飾ることで、日常の風景に穏やかなアクセントを添える一枚です。 By displaying it on a wall—whether in a living room, bedroom, or entryway—it adds a calm and subtle accent to everyday spaces.
Textile Wall Art 「水景」ーA
¥33,000
[Size] 27.5 × 27.5 × 2 cm (Square) [Material] 100% Silk, Wood 水面の揺らぎや奥行きを、手染め技法「暈し」によって表現したTextile Wall Artです。 A textile wall art piece that expresses the ripples and depth of water through the hand-dyeing technique known as “bokashi.” 一枚一枚、職人の手によって染め上げられることで、同じものは二つと存在しない、繊細な表情が生まれます。 Each piece is carefully dyed by hand, resulting in a delicate expression where no two are ever the same. リビングや寝室、玄関など、壁に飾ることで、日常の風景に穏やかなアクセントを添える一枚です。 By displaying it on a wall—whether in a living room, bedroom, or entryway—it adds a calm and subtle accent to everyday spaces.
Textile Wall Art 「蒼寂」
¥33,000
[Size] 24 × 66 × 2 cm [Material] Cotton, Wood 深い青と静寂。凛とした和の空気を感じる響き。手染めによるTextile Wall Artです。 A textile wall art piece created through hand-dyeing, evoking deep blue tones and quiet stillness, capturing a refined sense of Japanese serenity. 一枚一枚、職人の手によって染め上げられることで、同じものは二つと存在しない、繊細な表情が生まれます。 Each piece is carefully dyed by hand, resulting in a delicate expression where no two are ever the same. リビングや寝室、玄関など、壁に飾ることで、日常の風景に穏やかなアクセントを添える一枚です。 By displaying it on a wall—whether in a living room, bedroom, or entryway—it adds a calm and subtle accent to everyday spaces.
Silk–wool stole 「墨霞」
¥33,000
※こちらの商品は受注生産のため、ご注文後に制作を開始いたします。 制作開始のタイミングで、「商品発送済み」のメールが送信されますが、実際の発送は制作完了後(約4週間後)となります。 ※ご注文後のキャンセル・変更はお受けできません。 This item is made to order, and production will begin after your purchase is confirmed. You will receive a “shipped” notification email when production starts; however, the actual shipment will be made after completion (approximately 4 weeks later). Please note that cancellations or changes cannot be accepted after the order is placed. 一点ずつ丁寧に染め上げておりますため、 お届けまで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。 Each piece is carefully hand-dyed, so we appreciate your patience while we prepare your order. --- ―― 墨絵のような奥行きと陰影、静けさをまとった色。 大胆なグラフィックと色無地を組み合わせて、洗練されたスタイリッシュなデザインに仕立てました。 — Colors imbued with the depth, shading, and quietness of ink painting. By combining bold graphics with solid tones, we have created a refined and stylish design. --- Size: 57 cm × 180 cm Material: 30% silk, 70% wool Delivery time: approx. 4 weeks --- 【ご使用上の注意】 ・石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 [Care Instructions] • Use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents.
Silk–wool stole 「翠波」
¥33,000
※こちらの商品は受注生産のため、ご注文後に制作を開始いたします。 制作開始のタイミングで、「商品発送済み」のメールが送信されますが、実際の発送は制作完了後(約4週間後)となります。 ※ご注文後のキャンセル・変更はお受けできません。 This item is made to order, and production will begin after your purchase is confirmed. You will receive a “shipped” notification email when production starts; however, the actual shipment will be made after completion (approximately 4 weeks later). Please note that cancellations or changes cannot be accepted after the order is placed. 一点ずつ丁寧に染め上げておりますため、 お届けまで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。 Each piece is carefully hand-dyed, so we appreciate your patience while we prepare your order. --- ―― 水面に映る森のような、瑞々しい緑と青のゆらめき。 伝統技法「引染」を用いたシルクウールストールです。染職人の匠の技を活かし、大胆なグラフィックと色無地を組み合わせて、洗練されたスタイリッシュなデザインに仕立てました。 — Shimmering greens and blues, reminiscent of a forest reflected on the water’s surface. This silk-wool stole is created using the traditional dyeing technique “Hikizome.” By applying the craftsmanship of skilled dye artisans, bold graphics are combined with solid tones to achieve a refined and stylish design. --- Size: 57 cm × 180 cm Material: 30% silk, 70% wool Delivery time: approx. 4 weeks --- 【ご使用上の注意】 ・石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 [Care Instructions] • Use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents.
Silk–wool stole 「朽葉錆」
¥33,000
※こちらの商品は受注生産のため、ご注文後に制作を開始いたします。 制作開始のタイミングで、「商品発送済み」のメールが送信されますが、実際の発送は制作完了後(約4週間後)となります。 ※ご注文後のキャンセル・変更はお受けできません。 This item is made to order, and production will begin after your purchase is confirmed. You will receive a “shipped” notification email when production starts; however, the actual shipment will be made after completion (approximately 4 weeks later). Please note that cancellations or changes cannot be accepted after the order is placed. 一点ずつ丁寧に染め上げておりますため、 お届けまで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。 Each piece is carefully hand-dyed, so we appreciate your patience while we prepare your order. --- ―― 錆びた赤と枯葉の茶が霞のように混ざり合う、晩秋の空気を映したような色。 伝統技法「引染」を用いたシルクウールストールです。染職人の匠の技を活かし、大胆なグラフィックと色無地を組み合わせて、洗練されたスタイリッシュなデザインに仕立てました。 — Rusted reds and withered browns blend softly like a haze, evoking the quiet air of late autumn. This silk-wool stole is created using the traditional dyeing technique “Hikizome.” By applying the craftsmanship of skilled dye artisans, bold graphics are combined with solid tones to achieve a refined and stylish design. --- 【サイズ】 縦57cm×横180cm Size: 57 cm × 180 cm Material: 30% silk, 70% wool Delivery time: approx. 4 weeks --- 【ご使用上の注意】 ・石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 [Care Instructions] • Use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents.
Silk–wool stole 「風青」
¥33,000
※こちらの商品は受注生産のため、ご注文後に制作を開始いたします。 制作開始のタイミングで、「商品発送済み」のメールが送信されますが、実際の発送は制作完了後(約4週間後)となります。 ※ご注文後のキャンセル・変更はお受けできません。 This item is made to order, and production will begin after your purchase is confirmed. You will receive a “shipped” notification email when production starts; however, the actual shipment will be made after completion (approximately 4 weeks later). Please note that cancellations or changes cannot be accepted after the order is placed. --- ―― 初夏の風が光を含んだような、爽やかで静かな青緑。 伝統技法「引染」を用いたシルクウールストールです。染職人の匠の技を活かし、大胆なグラフィックと色無地を組み合わせて、洗練されたスタイリッシュなデザインに仕立てました。 — A refreshing and tranquil blue-green, as if early summer breezes were infused with light. This silk-wool stole is created using the traditional dyeing technique “Hikizome.” By applying the craftsmanship of skilled dye artisans, bold graphics are combined with solid tones to achieve a refined and stylish design. 一点ずつ丁寧に染め上げておりますため、 お届けまで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。 Each piece is carefully hand-dyed, so we appreciate your patience while we prepare your order. --- Size: 57 cm × 180 cm Material: 30% silk, 70% wool Delivery time: approx. 4 weeks --- 【ご使用上の注意】 ・石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 [Care Instructions] • Use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents.
Silk–wool stole 「宵霞」
¥33,000
※こちらの商品は受注生産のため、ご注文後に制作を開始いたします。 制作開始のタイミングで、「商品発送済み」のメールが送信されますが、実際の発送は制作完了後(約4週間後)となります。 ※ご注文後のキャンセル・変更はお受けできません。 This item is made to order, and production will begin after your purchase is confirmed. You will receive a “shipped” notification email when production starts; however, the actual shipment will be made after completion (approximately 4 weeks later). Please note that cancellations or changes cannot be accepted after the order is placed. --- ―― 夕暮れ時の空気のように、赤と茶が溶け合う柔らかな色調。 伝統技法「引染」を用いたシルクウールストールです。染職人の匠の技を活かし、大胆なグラフィックと色無地を組み合わせて、洗練されたスタイリッシュなデザインに仕立てました。 — Soft tones where reds and browns blend together, like the air at dusk. This silk-wool stole is created using the traditional dyeing technique “Hikizome.” By applying the craftsmanship of skilled dye artisans, bold graphics are combined with solid tones to achieve a refined and stylish design. 一点ずつ丁寧に染め上げておりますため、 お届けまで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。 Each piece is carefully hand-dyed, so we appreciate your patience while we prepare your order. --- Size: 57 cm × 180 cm Material: 30% silk, 70% wool Delivery time: approx. 4 weeks --- 【ご使用上の注意】 ・石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 [Care Instructions] • Use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents.
Silk–wool stole 「紅鏡」
¥33,000
※こちらの商品は受注生産のため、ご注文後に制作を開始いたします。 制作開始のタイミングで、「商品発送済み」のメールが送信されますが、実際の発送は制作完了後(約4週間後)となります。 ※ご注文後のキャンセル・変更はお受けできません。 This item is made to order, and production will begin after your purchase is confirmed. You will receive a “shipped” notification email when production starts; however, the actual shipment will be made after completion (approximately 4 weeks later). Please note that cancellations or changes cannot be accepted after the order is placed. --- ―― 鮮やかさと深みが共存する、艶やかな紅色。 伝統技法「引染」を用いたシルクウールストールです。染職人の匠の技を活かし、大胆なグラフィックと色無地を組み合わせて、洗練されたスタイリッシュなデザインに仕立てました。 — A lustrous crimson where vividness and depth coexist. This silk-wool stole is created using the traditional dyeing technique “Hikizome.” By applying the craftsmanship of skilled dye artisans, bold graphics are combined with solid tones to achieve a refined and stylish design. 一点ずつ丁寧に染め上げておりますため、 お届けまで今しばらくお待ちいただけますと幸いです。 Each piece is carefully hand-dyed, so we appreciate your patience while we prepare your order. --- Size: 57 cm × 180 cm Material: 30% silk, 70% wool Delivery time: approx. 4 weeks --- 【ご使用上の注意】 ・石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 [Care Instructions] • Use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents.
東京引染スカーフ「Jantle」Orange
¥19,800
[Size] 43 × 143 cm (diamond shape) [Material] 100% silk [Variations] Orange / Blue / Yellow / Black ふじや染工房が満を持して送り出した同社初のオリジナル商品「東京引染スカーフ」は、「白Tシャツに映えるスカーフ」をコンセプトに作られたシルクスカーフです。着物地を染めるために磨き上げられてきた技術を用いて、現代のファッションにマッチする洗練されたアイテムを作り上げました。 Fujiyasen Kobo proudly presents its first original product, the “Tokyo Hikizome Scarf,” created with the concept of “a scarf that stands out beautifully against a white T-shirt.” Using techniques refined through years of dyeing kimono fabrics, this piece has been crafted as a sophisticated item that complements modern fashion. 大胆で唯一無二のグラフィックスには、長い時間をかけて培われた染職人の匠の技が活かされています。さざ波にも、風の動きにも見える独特な模様は、職人が刷毛で直接描きだしたもの。これまで数えきれないほどの反物を染め、数百万回に渡って繰り返されてきた刷毛の動きが、斬新でモダンな柄へと昇華しました。柄がデザインされた箇所は、模様の見え方を考慮し、複数の染料を用いて染めているといいます。 The bold and one-of-a-kind graphics embody the masterful craftsmanship cultivated over many years. The distinctive patterns—resembling ripples on water or the movement of wind—are painted directly by artisans using brushes. Through dyeing countless bolts of fabric and repeating brush movements millions of times, these techniques have evolved into striking and modern designs. In areas where patterns are created, multiple dyes are carefully layered to achieve depth and visual complexity. 「東京引染スカーフ」は、個性的なカラーバリエーションも大きな特徴のひとつです。夕陽のような色にビビットな青が映える「オレンジ」、クールでスタイリッシュな印象の「ブルー」、ポップな軽やかさで大人の遊び心を魅せられる「イエロー」、シックな色柄でフォーマルなコーディネートにも溶け込む「ブラック」の4色をラインナップ。モノトーンコーディネートの差し色やシンプルなスタイリングを際立たせる締めのアイテムに役立ちます。 One of the defining features of the “Tokyo Hikizome Scarf” is its distinctive color variations. The lineup includes four colors: “Orange,” reminiscent of a sunset accented with vivid blue; “Blue,” offering a cool and stylish impression; “Yellow,” bringing a playful yet refined lightness; and “Black,” with chic tones suitable even for formal styling. These scarves work perfectly as accent pieces for monochrome outfits or as a finishing touch to elevate simple looks. 「深みと色艶が目を惹く鮮やかな色彩」と「独特な味わいを演出するにじみ」には、引き染めならではの魅力が詰まっています。また、一反の布を手染めしてから切り出しており、すべての柄が異なります。1枚として同じものがないことから、一点ものとしての特別感もあります。 The vivid colors, rich depth, and elegant sheen, along with the subtle “bleeding” effect unique to the hikizome technique, give this scarf its distinctive charm. Each piece is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in entirely unique patterns. No two scarves are alike, making each one a truly special, one-of-a-kind item. 「東京引染スカーフ」は、身に着ける方の個性を引き出し、シンプルかつスマートなスタイリングを叶えるスカーフです。素材はシルク100%で、さらりとなめらかな生地がすっきりと肌に馴染みます。大切な人への贈り物にも、自身の日常に彩りを与える1枚にもなります。引き染めの美しさをぜひお楽しみください。 The “Tokyo Hikizome Scarf” enhances the wearer’s individuality while enabling a simple and refined style. Made from 100% silk, its smooth and lightweight texture feels comfortable against the skin. It makes an excellent gift for someone special or a beautiful addition to your everyday wardrobe. We invite you to enjoy the unique beauty of hikizome dyeing. 【ご確認ください】 本製品は一反の布を手染めしてから切り出しており、すべて異なる柄の一点ものです。柄はご指定いただけませんのであらかじめご了承ください。 [Please Note] Each product is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in unique, one-of-a-kind patterns. Please note that specific patterns cannot be selected. 【ご使用上の注意】 ・手洗い、または石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 ・底面温度150度を限度としてアイロン仕上げ処理ができます。 ・汗や水など、濡れた状態での摩擦により色落ちする場合がございます。 ・スチームアイロンは当て布をしてご使用下さい。 ・局部的な力が加わることで、目寄れ(目裂き)が起こる可能性がございます。引きつれ、引っかかり等にご注意ください。 [Care Instructions] • Hand wash or use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents. • Ironing is possible at a maximum soleplate temperature of 150°C. • Colors may fade if subjected to friction while wet (e.g., sweat or water). • Use a pressing cloth when applying steam ironing. • Excessive localized force may cause fabric distortion or tearing. Please handle with care to avoid snags or pulls. 【ギフト包装について】 専用パッケージ [Gift Packaging] Comes in a dedicated package
東京引染スカーフ「Jantle」 Yellow
¥19,800
[Size] 43 × 143 cm (diamond shape) [Material] 100% silk [Variations] Orange / Blue / Yellow / Black ふじや染工房が満を持して送り出した同社初のオリジナル商品「東京引染スカーフ」は、「白Tシャツに映えるスカーフ」をコンセプトに作られたシルクスカーフです。着物地を染めるために磨き上げられてきた技術を用いて、現代のファッションにマッチする洗練されたアイテムを作り上げました。 Fujiyasen Kobo proudly presents its first original product, the “Tokyo Hikizome Scarf,” created with the concept of “a scarf that stands out beautifully against a white T-shirt.” Using techniques refined through years of dyeing kimono fabrics, this piece has been crafted as a sophisticated item that complements modern fashion. 大胆で唯一無二のグラフィックスには、長い時間をかけて培われた染職人の匠の技が活かされています。さざ波にも、風の動きにも見える独特な模様は、職人が刷毛で直接描きだしたもの。これまで数えきれないほどの反物を染め、数百万回に渡って繰り返されてきた刷毛の動きが、斬新でモダンな柄へと昇華しました。柄がデザインされた箇所は、模様の見え方を考慮し、複数の染料を用いて染めているといいます。 The bold and one-of-a-kind graphics embody the masterful craftsmanship cultivated over many years. The distinctive patterns—resembling ripples on water or the movement of wind—are painted directly by artisans using brushes. Through dyeing countless bolts of fabric and repeating brush movements millions of times, these techniques have evolved into striking and modern designs. In areas where patterns are created, multiple dyes are carefully layered to achieve depth and visual complexity. 「東京引染スカーフ」は、個性的なカラーバリエーションも大きな特徴のひとつです。夕陽のような色にビビットな青が映える「オレンジ」、クールでスタイリッシュな印象の「ブルー」、ポップな軽やかさで大人の遊び心を魅せられる「イエロー」、シックな色柄でフォーマルなコーディネートにも溶け込む「ブラック」の4色をラインナップ。モノトーンコーディネートの差し色やシンプルなスタイリングを際立たせる締めのアイテムに役立ちます。 One of the defining features of the “Tokyo Hikizome Scarf” is its distinctive color variations. The lineup includes four colors: “Orange,” reminiscent of a sunset accented with vivid blue; “Blue,” offering a cool and stylish impression; “Yellow,” bringing a playful yet refined lightness; and “Black,” with chic tones suitable even for formal styling. These scarves work perfectly as accent pieces for monochrome outfits or as a finishing touch to elevate simple looks. 「深みと色艶が目を惹く鮮やかな色彩」と「独特な味わいを演出するにじみ」には、引き染めならではの魅力が詰まっています。また、一反の布を手染めしてから切り出しており、すべての柄が異なります。1枚として同じものがないことから、一点ものとしての特別感もあります。 The vivid colors, rich depth, and elegant sheen, along with the subtle “bleeding” effect unique to the hikizome technique, give this scarf its distinctive charm. Each piece is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in entirely unique patterns. No two scarves are alike, making each one a truly special, one-of-a-kind item. 「東京引染スカーフ」は、身に着ける方の個性を引き出し、シンプルかつスマートなスタイリングを叶えるスカーフです。素材はシルク100%で、さらりとなめらかな生地がすっきりと肌に馴染みます。大切な人への贈り物にも、自身の日常に彩りを与える1枚にもなります。引き染めの美しさをぜひお楽しみください。 The “Tokyo Hikizome Scarf” enhances the wearer’s individuality while enabling a simple and refined style. Made from 100% silk, its smooth and lightweight texture feels comfortable against the skin. It makes an excellent gift for someone special or a beautiful addition to your everyday wardrobe. We invite you to enjoy the unique beauty of hikizome dyeing. 【ご確認ください】 本製品は一反の布を手染めしてから切り出しており、すべて異なる柄の一点ものです。柄はご指定いただけませんのであらかじめご了承ください。 [Please Note] Each product is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in unique, one-of-a-kind patterns. Please note that specific patterns cannot be selected. 【ご使用上の注意】 ・手洗い、または石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 ・底面温度150度を限度としてアイロン仕上げ処理ができます。 ・汗や水など、濡れた状態での摩擦により色落ちする場合がございます。 ・スチームアイロンは当て布をしてご使用下さい。 ・局部的な力が加わることで、目寄れ(目裂き)が起こる可能性がございます。引きつれ、引っかかり等にご注意ください。 [Care Instructions] • Hand wash or use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents. • Ironing is possible at a maximum soleplate temperature of 150°C. • Colors may fade if subjected to friction while wet (e.g., sweat or water). • Use a pressing cloth when applying steam ironing. • Excessive localized force may cause fabric distortion or tearing. Please handle with care to avoid snags or pulls. 【ギフト包装について】 専用パッケージ [Gift Packaging] Comes in a dedicated package
東京引染スカーフ「Jantle」 Blue
¥19,800
[Size] 43 × 143 cm (diamond shape) [Material] 100% silk [Variations] Orange / Blue / Yellow / Black ふじや染工房が満を持して送り出した同社初のオリジナル商品「東京引染スカーフ」は、「白Tシャツに映えるスカーフ」をコンセプトに作られたシルクスカーフです。着物地を染めるために磨き上げられてきた技術を用いて、現代のファッションにマッチする洗練されたアイテムを作り上げました。 Fujiyasen Kobo proudly presents its first original product, the “Tokyo Hikizome Scarf,” created with the concept of “a scarf that stands out beautifully against a white T-shirt.” Using techniques refined through years of dyeing kimono fabrics, this piece has been crafted as a sophisticated item that complements modern fashion. 大胆で唯一無二のグラフィックスには、長い時間をかけて培われた染職人の匠の技が活かされています。さざ波にも、風の動きにも見える独特な模様は、職人が刷毛で直接描きだしたもの。これまで数えきれないほどの反物を染め、数百万回に渡って繰り返されてきた刷毛の動きが、斬新でモダンな柄へと昇華しました。柄がデザインされた箇所は、模様の見え方を考慮し、複数の染料を用いて染めているといいます。 The bold and one-of-a-kind graphics embody the masterful craftsmanship cultivated over many years. The distinctive patterns—resembling ripples on water or the movement of wind—are painted directly by artisans using brushes. Through dyeing countless bolts of fabric and repeating brush movements millions of times, these techniques have evolved into striking and modern designs. In areas where patterns are created, multiple dyes are carefully layered to achieve depth and visual complexity. 「東京引染スカーフ」は、個性的なカラーバリエーションも大きな特徴のひとつです。夕陽のような色にビビットな青が映える「オレンジ」、クールでスタイリッシュな印象の「ブルー」、ポップな軽やかさで大人の遊び心を魅せられる「イエロー」、シックな色柄でフォーマルなコーディネートにも溶け込む「ブラック」の4色をラインナップ。モノトーンコーディネートの差し色やシンプルなスタイリングを際立たせる締めのアイテムに役立ちます。 One of the defining features of the “Tokyo Hikizome Scarf” is its distinctive color variations. The lineup includes four colors: “Orange,” reminiscent of a sunset accented with vivid blue; “Blue,” offering a cool and stylish impression; “Yellow,” bringing a playful yet refined lightness; and “Black,” with chic tones suitable even for formal styling. These scarves work perfectly as accent pieces for monochrome outfits or as a finishing touch to elevate simple looks. 「深みと色艶が目を惹く鮮やかな色彩」と「独特な味わいを演出するにじみ」には、引き染めならではの魅力が詰まっています。また、一反の布を手染めしてから切り出しており、すべての柄が異なります。1枚として同じものがないことから、一点ものとしての特別感もあります。 The vivid colors, rich depth, and elegant sheen, along with the subtle “bleeding” effect unique to the hikizome technique, give this scarf its distinctive charm. Each piece is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in entirely unique patterns. No two scarves are alike, making each one a truly special, one-of-a-kind item. 「東京引染スカーフ」は、身に着ける方の個性を引き出し、シンプルかつスマートなスタイリングを叶えるスカーフです。素材はシルク100%で、さらりとなめらかな生地がすっきりと肌に馴染みます。大切な人への贈り物にも、自身の日常に彩りを与える1枚にもなります。引き染めの美しさをぜひお楽しみください。 The “Tokyo Hikizome Scarf” enhances the wearer’s individuality while enabling a simple and refined style. Made from 100% silk, its smooth and lightweight texture feels comfortable against the skin. It makes an excellent gift for someone special or a beautiful addition to your everyday wardrobe. We invite you to enjoy the unique beauty of hikizome dyeing. 【ご確認ください】 本製品は一反の布を手染めしてから切り出しており、すべて異なる柄の一点ものです。柄はご指定いただけませんのであらかじめご了承ください。 [Please Note] Each product is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in unique, one-of-a-kind patterns. Please note that specific patterns cannot be selected. 【ご使用上の注意】 ・手洗い、または石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 ・底面温度150度を限度としてアイロン仕上げ処理ができます。 ・汗や水など、濡れた状態での摩擦により色落ちする場合がございます。 ・スチームアイロンは当て布をしてご使用下さい。 ・局部的な力が加わることで、目寄れ(目裂き)が起こる可能性がございます。引きつれ、引っかかり等にご注意ください。 [Care Instructions] • Hand wash or use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents. • Ironing is possible at a maximum soleplate temperature of 150°C. • Colors may fade if subjected to friction while wet (e.g., sweat or water). • Use a pressing cloth when applying steam ironing. • Excessive localized force may cause fabric distortion or tearing. Please handle with care to avoid snags or pulls. 【ギフト包装について】 専用パッケージ [Gift Packaging] Comes in a dedicated package
東京引染スカーフ「Jantle」 Black
¥19,800
[Size] 43 × 143 cm (diamond shape) [Material] 100% silk [Variations] Orange / Blue / Yellow / Black ふじや染工房が満を持して送り出した同社初のオリジナル商品「東京引染スカーフ」は、「白Tシャツに映えるスカーフ」をコンセプトに作られたシルクスカーフです。着物地を染めるために磨き上げられてきた技術を用いて、現代のファッションにマッチする洗練されたアイテムを作り上げました。 Fujiyasen Kobo proudly presents its first original product, the “Tokyo Hikizome Scarf,” created with the concept of “a scarf that stands out beautifully against a white T-shirt.” Using techniques refined through years of dyeing kimono fabrics, this piece has been crafted as a sophisticated item that complements modern fashion. 大胆で唯一無二のグラフィックスには、長い時間をかけて培われた染職人の匠の技が活かされています。さざ波にも、風の動きにも見える独特な模様は、職人が刷毛で直接描きだしたもの。これまで数えきれないほどの反物を染め、数百万回に渡って繰り返されてきた刷毛の動きが、斬新でモダンな柄へと昇華しました。柄がデザインされた箇所は、模様の見え方を考慮し、複数の染料を用いて染めているといいます。 The bold and one-of-a-kind graphics embody the masterful craftsmanship cultivated over many years. The distinctive patterns—resembling ripples on water or the movement of wind—are painted directly by artisans using brushes. Through dyeing countless bolts of fabric and repeating brush movements millions of times, these techniques have evolved into striking and modern designs. In areas where patterns are created, multiple dyes are carefully layered to achieve depth and visual complexity. 「東京引染スカーフ」は、個性的なカラーバリエーションも大きな特徴のひとつです。夕陽のような色にビビットな青が映える「オレンジ」、クールでスタイリッシュな印象の「ブルー」、ポップな軽やかさで大人の遊び心を魅せられる「イエロー」、シックな色柄でフォーマルなコーディネートにも溶け込む「ブラック」の4色をラインナップ。モノトーンコーディネートの差し色やシンプルなスタイリングを際立たせる締めのアイテムに役立ちます。 One of the defining features of the “Tokyo Hikizome Scarf” is its distinctive color variations. The lineup includes four colors: “Orange,” reminiscent of a sunset accented with vivid blue; “Blue,” offering a cool and stylish impression; “Yellow,” bringing a playful yet refined lightness; and “Black,” with chic tones suitable even for formal styling. These scarves work perfectly as accent pieces for monochrome outfits or as a finishing touch to elevate simple looks. 「深みと色艶が目を惹く鮮やかな色彩」と「独特な味わいを演出するにじみ」には、引き染めならではの魅力が詰まっています。また、一反の布を手染めしてから切り出しており、すべての柄が異なります。1枚として同じものがないことから、一点ものとしての特別感もあります。 The vivid colors, rich depth, and elegant sheen, along with the subtle “bleeding” effect unique to the hikizome technique, give this scarf its distinctive charm. Each piece is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in entirely unique patterns. No two scarves are alike, making each one a truly special, one-of-a-kind item. 「東京引染スカーフ」は、身に着ける方の個性を引き出し、シンプルかつスマートなスタイリングを叶えるスカーフです。素材はシルク100%で、さらりとなめらかな生地がすっきりと肌に馴染みます。大切な人への贈り物にも、自身の日常に彩りを与える1枚にもなります。引き染めの美しさをぜひお楽しみください。 The “Tokyo Hikizome Scarf” enhances the wearer’s individuality while enabling a simple and refined style. Made from 100% silk, its smooth and lightweight texture feels comfortable against the skin. It makes an excellent gift for someone special or a beautiful addition to your everyday wardrobe. We invite you to enjoy the unique beauty of hikizome dyeing. 【ご確認ください】 本製品は一反の布を手染めしてから切り出しており、すべて異なる柄の一点ものです。柄はご指定いただけませんのであらかじめご了承ください。 [Please Note] Each product is cut from a hand-dyed bolt of fabric, resulting in unique, one-of-a-kind patterns. Please note that specific patterns cannot be selected. 【ご使用上の注意】 ・手洗い、または石油系溶剤での弱いドライクリーニングをしてください。 ・底面温度150度を限度としてアイロン仕上げ処理ができます。 ・汗や水など、濡れた状態での摩擦により色落ちする場合がございます。 ・スチームアイロンは当て布をしてご使用下さい。 ・局部的な力が加わることで、目寄れ(目裂き)が起こる可能性がございます。引きつれ、引っかかり等にご注意ください。 [Care Instructions] • Hand wash or use gentle dry cleaning with petroleum-based solvents. • Ironing is possible at a maximum soleplate temperature of 150°C. • Colors may fade if subjected to friction while wet (e.g., sweat or water). • Use a pressing cloth when applying steam ironing. • Excessive localized force may cause fabric distortion or tearing. Please handle with care to avoid snags or pulls. 【ギフト包装について】 専用パッケージ [Gift Packaging] Comes in a dedicated package
東京引染ピアス「Jantle」 (Hook Earrings)
¥8,800
「東京引染ピアス」は、引き染めならではの深みと色艶を活かし、鮮やかな色のにじみを一点ごとに楽しめるアクセサリーです。 “Tokyo Hikizome Earrings” are accessories that showcase the rich depth and luster unique to Hikizome dyeing, allowing you to enjoy one-of-a-kind blends of vivid colors in each piece. --- Size: 25 mm × 15 mm × 6 mm (with hook) Material: Silk / 14k gold-filled Variations: Orange / Blue / Yellow / Black --- 【ご使用上の注意】 ・本品は正絹を使用しております。ご使用後は、汗や皮脂を優しく拭き取り、直射日光・湿気・水濡れ・摩擦を避けて保管してください。 ・絹製品の特性上、時間の経過とともに色が変化する場合があります。 [Care Instructions] • This product is made of pure silk. After use, gently wipe off sweat and oils, and store away from direct sunlight, humidity, water, and friction. • Due to the nature of silk, colors may change over time.
東京引染ブローチ「Jantle」 (Brooch)
¥12,100
「東京引染ブローチ」は、引き染めならではの美しいにじみと色の奥行きを活かした、スタイリッシュなアクセサリーです。 “Tokyo Hikizome Brooch” is a stylish accessory that highlights the unique color depth and soft gradations created by traditional Hikizome dyeing. --- カラフルな4色展開。 レモンイエローが映える「イエロー」、夕焼けのような「オレンジ」、水面を思わせる「ブルー」、モードな「ブラック」。 Available in four color variations: Yellow, Orange, Blue, and Black. --- 一点ずつ手染めしたシルク生地を使用しているため、すべて異なる柄の一点ものです。 Each piece is made from hand-dyed silk, making every brooch completely unique. --- Size: 30 mm × 30 mm × 10 mm Material: Silk / Plated metal Variations: Orange / Blue / Yellow / Black --- 【ご確認ください】 本製品はすべて一点もののため、柄はお選びいただけません。 [Please Note] Each item is one of a kind, and patterns cannot be selected in advance. --- 【ご使用上の注意】 ・本品は正絹を使用しております。ご使用後は、汗や皮脂を優しく拭き取り、直射日光・湿気・水濡れ・摩擦を避けて保管してください。 ・絹製品の特性上、時間の経過とともに色が変化する場合があります。 [Care Instructions] • This product is made of pure silk. After use, gently wipe off sweat and oils, and store away from direct sunlight, humidity, water, and friction. • Due to the nature of silk, colors may change over time.
ふじや染工房は、江戸時代より続く着物の伝統的な染色技法として受け継がれてきた「引染」専門の工房です。 東京都新宿区に構える工房では、昔ながらの土間の空間と代々継がれてきた技術や道具を守りながら、日々こだわりをもって製作しています。
Address:東京都新宿区高田馬場3-28-13
TEL:03-3368-8559
MAIL:[email protected]
営業時間:平日 9:00〜17:00 土曜日 9:00〜12:00
定休日:日曜・祝日